It has to be said, really, that considered as poetry, the Songs of the South is exceptionally boring. An
anthology of poems from the Warring States period, usually attributed to the
poet Qu Yuan, or ‘school of’, it takes its tone from the first poem, Li Sao, the only poem in the collection
that modern scholars can confidently attribute to Qu Yuan.
In the Li Sao, the
poet bemoans the fact that his loyalty, integrity, knowledge and generally
exceptional character has not been recognised by his employer, the Prince of
the State. The poet leaves his home (banished or not, it doesn’t matter, he
cannot return) and goes on a journey which ends, usually, with the resolve to
drown himself. Qu Yuan did in fact drown himself for this reason, and his death
is celebrated to this day in the Dragon Boat festival,
held all over South China on the 5th day of the 5th lunar
month. Thus is born the figure of the lofty Confucian scholar, stubbornly
resisting the necessity to taint his soul with the common things of the world,
and choosing a lonely, watery martyrdom instead of compromise and
socialisation.
The Li Sao spawned
a whole genre of Sao poems, all based
on the same theme, of the unregarded Confucian scholar (usually but not always
Qu Yuan himself) choosing death over compromise. The problem is that the other
Sao poets included in the anthology don’t have Qu Yuan’s imagination. Common
tropes include flower imagery, the analogy of Prince and servant to lover and
beloved, the use of a clearly delineated set of similes, the spirit journeys
and real journeys, all are exactly the same. None of the other poets in the
anthology are doing anything creative with the elements of the genre: it seems
to be enough just to provide a checklist of elements for the reader to
recognise. Jade and pebbles are mixed together (jade being the Confucian
scholar the man of virtue, pebbles being the common riff raff of the court, his
enemies), warlike steeds stabled with nags (ditto), orchids grown alongside
millet (ditto) etc etc. One longs to shake the poet and tell him to get over
himself.
The problem is not one of translation: David Hawkes
miraculously manages to catch differences in tone and style in his translations
– his introduction and notes are fascinating and indispensable for students of
early Chinese history. But, as he puts it:
The conventions of
…the symbolism of plant and flower and the parallels drawn from ancient history
and mythology – seem in these poems to have become an end in themselves. The
result is a long, almost unrelieved litany of complaint which progresses by
mere accumulation and ends only when poet, reader and metaphor are all three
exhausted.
An old man here once told me an old Chinese legend about a
man on a journey who comes to a mountain he cannot traverse. Unwilling to give
up his journey, he decides to remove the mountain stone by stone out of his
way, and he spends his life doing so. The story was held up to me as an example
of perseverance, patience, dedication to an ideal and the refusal to give up or
stray from a path, the classic Confucian virtues, in short. My old man was sure
I would regard it as a model to follow, but I was thinking only of the
stupidity inherent in the enterprise. Surely it would be more sensible to walk
around the mountain than to try to remove it? I get the same feeling from the Sao poems. There’s a point where
commitment and dedication become mere boneheaded stubbornness and
inflexibility; and the obverse of stubbornness is not flexibility but inertia.
The Chu Ci provides fruitful ground
for speculations as to the historical origin of the inertia found in the
Confucian/Chinese character.
Enough! There are no true men in the state: no one understands me.
Why should I cleave to the city of my birth?
Since none is worthy to work with me in making good government,
I shall go and join Peng Xian (Taoist immortal) in the place where he abides.
There’s something, dare I say it, pubescent in this. It reminds me of an adolescent who is bitter at
the world for not recognising his genius, a sense of teenage entitlement. To
kill yourself because the world doesn’t recognise your genius, in our culture
this is a sign of great immaturity, illness even. (Sylvia Plath anyone?)
The Chu Ci does
however, contain seeds of dissent, a hint of an ironic Taoist corrective to the
Confucian ideal. The Li Sao itself
contains a beautiful description of a
spirit journey made by a shaman, and the poem is interesting also for the use
it makes of ancient Taoist tales and legends, some of which are now lost and
which have only survived here in this anthology. In a poem called Yu Fu, Qu Yuan (Confucian ideal)
encounters a fisherman (Taoist recluse). Qu Yuan is bellyaching in his usual
manner: “How can I submit my spotless
purity to the dirt of others? I would rather cast myself into the waters of the
river… than hide my shining light in the dark and dust of the world”. The
fisherman can put up with this no longer, smiles faintly, and sings as he
paddles away:
When the Cang-Lang’s waters are clear
I can wash my hat-strings in them.
When the Cang-Lang’s waters are muddy
I can wash my feet in them.
The
Taoist ideals of adaptability and non-interference in the flow of nature are contrasted
beautifully with the Confucian ideals of steadfastness and loyalty.
3 comments:
Glad you posted again.
Thanks for following. :)
I was fascinated by the different threads of deep thought you identified in this beautiful poetry.
In the last poem you mention, Yu Fu, I'm reminded of the stoicism of Marcus Aurelius.
Post a Comment