Umberto Eco
The
Name of the Rose
In 1990, renowned Jewish scholar David
Selbourne is shown a manuscript that has lain hidden for seven centuries in a
private collection. The manuscript is in medieval Italian and purports to be
the first-hand account of a journey made by a Jewish merchant from the town of
Ancona in Northern Italy to the city of Zaitun in China in the years 1270 to 1273.
The manuscript details the perilous journey
made by Jacob and his fellow merchants by ship to the eastern end of the
Mediterranean, then by camel caravan across the Syrian desert, then by ship
again down the coast of Asia Minor, across the Indian Ocean, through the Java
Straits and up the coast of Vietnam to the coastal city of Zaitun, modern day
Quanzhou, in Fujian province. The travellers are beset by tempests, pirates,
plague, boredom; they are feasted by relatives and business associates among
the Jewish diaspora in every major port they call at; they conduct their
business, selling and buying and exchanging goods for specie or gemstones that
they sew into their clothes and keep secret. All through the voyage, Jacob
maintains his Jewish observances, celebrating the Sabbath – which means not
drinking water or disembarking on that day – studying his Torah and keeping to
a kosher diet.
Once arrived in Zaitun, the City of Light, Jacob
becomes involved in the dispute currently raging in the city between two
parties. The first is the party of merchants – the new and very rich middle
class who are clamoring for a greater say in the city’s affairs and for a
higher status generally; the second is the party of the traditional scholar
elite, led by the elderly former prefect Pitaco, who decry the loss of
traditional Confucian values and who are determined to put a stop to the
encroachment of modernity and internationalism represented by the merchant
party. During the debates, various themes are aired; including the role of
education, the differences between Judaism, Islam and Christianity (Jacob
indulges in some rather juicy rants against that
man as he calls Christ and his followers), the best way to deal with the
poor, the nature of duty, the best form of government and so on. One of the
most interesting aspect of these central sections is the emphasis on a Jewish
response to Chinese culture. Most medieval or pre-modern accounts of China are
by Christian and usually Jesuit sources, and they interpret China through the
lens of Christianity. It’s refreshing and important to have another light shed
from a different direction. Jacob is a follower of Maimonides, and his speeches
to the Chinese reflect that.
The debate between the two parties is given
focus and urgency by the fact that the Mongols are every day coming nearer to
the city to conquer it, as they have already conquered Northern China, and to
bring Zaitun within the fold of their newly established Yuan Dynasty. We are in
the last days of the Southern Sung, and there is a mood of impending doom and
change. The argument between the two parties develops into full blown civil
riot, and Jacob is compelled to flee the city precipitously in fear of his
life.
Jacob gives us a detailed description of
the city, its inhabitants and their way of life, especially the seedy underbelly
of the city with its prostitutes, singsong boys and thieves. He describes the
quality and enormous variety of the goods he buys and trades there, and
although he is rather vague about the full extent and details of his profits,
we understand that they are considerable. He is full of information about the
Jewish trading diaspora, about the economics of long distance trade, about his
travelling companions, about the perils of sea travel and trading patterns
between Asia and Europe. The manuscript gives a fascinating account of a voyage
not unsimilar to that made by Marco Polo at around the same time to Northern
China, and reinforces many of the observations Polo makes about his sojourn in
China. It adds considerably to our knowledge of Jewish trading practices in the
thirteenth century, rounds out our knowledge of the Southern Sung, confirms
many of the details given by Polo in his narrative, and is generally a
fascinating and intriguing read.
But.
Is it genuine? No one else except David
Selbourne (and its mysterious owner) has seen the manuscript, for reasons
Selbourne outlines in his first chapter, and its veracity has been called into
question by several specialists on China, not least among them Jonathan Spence,
who pointed out in a review in the New
York Times in 1997 that Jacob’s manuscript could easily have been pieced
together from various contemporary sources by someone who knows those sources
intimately. Spence argues that the appearance of novelistic elements undermines
the realism of the work as pure reportage. Other reviewers have suggested that
the whole thing might be a very ingenuous post-modern novel, in the manner of
say, Umberto Eco’s The Name of the Rose,
which also purports to be based on a newly discovered manuscript in medieval
Italian. While Western sinologists, economic historians and historians of
Jewish culture have pointed out inaccuracies and inconsistencies in the text,
Chinese commentators, on the other hand, have been much more positive, praising
the accuracy of the description contained within it of daily life in the
Southern Sung.
Selbourne has responded to all these
criticisms in detail in an afterword to the paperback edition. He has pointed
out that the original document of Marco Polo’s travels has never been found (we
only have copies of copies of copies) but very few doubt the authenticity of
that account, so why doubt the authenticity of this manuscript, which has also
not been seen by scholars? Selbourne refutes in detail many of the accusations
of inaccuracy or anachronicity pointed out by reviewers and scholars, and
wittily deflects the suggestion that it is a novel. But the question remains: if
it’s not genuine, is Selbourne himself the author of the text, or is he the
victim of a forger? The answer will never be known until an independent eye can
also see Jacobo’s manuscript, and as Selbourne has repeatedly asserted that
this will never happen due to circumstances beyond his control, the status of
the text remains undecided.
There are times when the text reads as an
authentic document, when it confirms or adds to what we know about European
trade with China in the thirteenth century, specifically those sections of the
text that describe the voyage out and home, and the descriptions of trading
practices, and of the city of Zaitun. But there are others - especially the
long central section in the debates between the two parties contending for
control of the city - when it reads more as a novel, a Philippic, a Jeremiad, a
satire in the style of Montesquieu’s Lettres
Persanes.
In this debate, the long speeches given by
the Confucian scholar Pitaco can be read in two ways: as an example of the
standard kind of criticism Confucian scholars leveled against merchants – who
throughout Chinese history have traditionally been regarded as scum- and also
at the same time as an example of a cranky old man lamenting the sorry state of
the modern world, you know, ‘the youth of today have no respect for their
elders’, kind of thing. The speeches given by the merchants, on the other hand,
sound like the typical justification for naked greed given by today’s neocon
libertarians.
Here is Pitaco:
The
world under heaven falls; princes grow feeble and the Tartars approach, but
sage leaders do not appear. In the past, a man of noble feelings and wise
counsel but poor in possessions was admired, but now others look upon him with
contempt as if he had lost his way. For men and women now do as they please,
thinking that even marriage is a curb upon their desires. Moreover, those
without learning now feel no shame to make known their foolish judgments as
though they were wise.
Isn’t this the kind of thing elitists and
conservatives say nowadays, about the decline of values and the growth of
stupidity?
Here is Ociuscien, a prominent merchant:
By
his trading, the merchant creates riches for others as well as for himself.
From these riches spring many benefits for the poor, while, from his getting,
carrying and selling, like an ant, he sets an example to others of constant
labour and gain. In addition, through his powers and those of his brother
merchants, a means is gained not for the pillage of the city or for the
destroying of its ways, but for the protection of the city from the tyrant who
would seek to oppress its citizens with unjust tithes and dues….
Isn’t this a typical Randian, small
government, tickledown view of economics?
There is the sense in reading these debates
that Jacob is not just speaking of his own times, but also to ours; and indeed
one perceptive critic noted that By coincidence, much of what
Jacob d'Ancona dislikes in thirteenth century China is what David Selbourne
dislikes in late-20th century Britain. However, if it is a novel, why would
Selbourne persist in claiming that it is not, given that, if it is, it’s an
astounding work of great complexity, profundity and originality. If it’s a
forgery, on the other hand, what would motivate such a complex hoax, and who
would hope to gain from it?
Either way, the City of Light is not only
Zaitun, but more generally is the blazing commercial center of a London, a New
York, or a Shanghai, all glitter and pleasure, but with a heart of darkness and
barbarians mustering at the passes. Considered as genuine historical
pronouncements, the debates exemplify the circularity of history, that there is
nothing new under the sun; considered as fiction, the text articulate some
of the tensions of our present moment of late stage global capitalism.
Crowds
of men day and night run through the streets in the search of prey, while each
fears the next, so great is the suspicion that one man has for the other. For
this is the City of Light, which you, sires, have created, in which although
the lanterns glitter in every place, there is only darkness inside men’s souls.
2 comments:
I agree with your argument. Long before deciding to probe the internet I was feeling that the book is a mirror to 2017, Trump, Putin and Brexit. But how can that be since Selbourne starts in 1990...the Fall of the Wall and all that. Some things ring true..even today...I have been to Cambray (Khambaht) and lived with the pearl and diamond cutters. He describes the tulou in the mountains of Fujian, but does not name them; surprisingly not referenced since they are so spectacular. So it leaves you pondering. My own feeling...that maybe there was an original account but by earlier rewriting it has been embelished ...and then some by Selbourne. The manuscript needs to be carbon dated..... I think Jacob was a bit of a prig!
I just published my book "A History of the Kaifeng Israelites: Encounters of Israelites in Chinese Literature" (2018) and I devoted an entire chapter to the story of d'Ancona's "City of Light". I am puzzled by the ferocity of the criticism on the translator, David Selbourne, and the expectation of Western scholars of such a manuscripts. I am fluent in Classical Chinese and equally fluent in Hebrew and biblical Hebrew, and very aware of the changes occurring in meaning of the Chinese characters in different dynasties and regions. Actually, to identify the Israelites in Chinese Literature, I had to acquaint myself with local Kaifeng and Quanzhou (Zaitun) vernaculars of the 13th century. Often I had to consult with Classical Chinese scholars in Tunghai University to help me with with the local idioms. To my surprise I found that d'Ancona's description of the Jews of Zaitun matched narratives in Chinese literature, and his discourses with the Chinese sages were not strange to the Chinese. Chinese literature mentioned similar discourses between Israelites and Mozi (4th century BCE) about burial, and Mencius (3rd Century BCE) about burial and cleaness/kosher, and a segment of the Mishna (Jewish interpretations of the Law) found its way in an imperial decree the Wei Dynasty (4 century CE).
I think that people should read the book "City of Light" in the context of local Chinese history, and with little leeway for exaggerations , the book is a narrative of an eyewitness account at the dawn of the Song Dynasty.
Post a Comment